Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Présentation

  • : le blog aquapomu
  • : Mon but est de donner à lire des poèmes personnels, ou d'autres auteurs parfois ; des nouvelles, des notes sur le vocabulaire, la poésie, etc. Il s'agit d'un blog littéraire, en réalité.
  • Contact

Recherche

Archives

3 octobre 2009 6 03 /10 /octobre /2009 15:00

   Un journal télévisé du mois de juillet 2008 nous parle brutalement de la folie du « binge drinking », venu d’outre-Manche, on s’en serait douté. L’information a été reprise le lendemain par les journaux. D’après la ministre, Mme Bachelot qui nous assène cette expression, cela veut dire « biture expresse ». Même si l’expression française semble un peu triviale, au moins la comprenons-nous immédiatement. Alors, employons-la – ou : cuite, ivresse expresse –  plutôt que l’anglaise, incompréhensible des téléspectateurs, dont je suis.

     Beauvais repasse les plats ; il emploie la même expression que les années passées pour ses amusements estivaux en centre-ville : « Beach Beauvais ». Bravo aux édiles de la ville de persévérer avec autant de constance dans ce choix déplorable ! 

     Un petit dépliant pour la jeunesse – apparemment, car les illustrations sont d’une grande laideur – diffusé par la banque BNP Paribas en juillet, propose dans sa section « Téléphone », un « happy comptes » en gros caractères. En lettres vraiment minuscules, et verticalement, de façon à ce que ce soit à peu près invisible au lecteur, la traduction « heureux » apparaît. Comme l’intention est délicate !

     Un message du serveur « Orange » en date du 02 juillet 2008 m’arrive ainsi libellé : « Avec la clé 3G+ associée à l’option Internet Every where , vous achetez en ligne des pass pour vous connecter à Internet en mobilité ». J’espère que ce n’est pas un académicien qui a rédigé ce charabia, mais cela m’étonnerait beaucoup.

     Un « casque de contrôle mental de jeux vidéo » vient d’être créé par la « start up américaine Emotiv », nous informe Le Courrier Picard du 07 juillet 2008. Le fragment en italique contient deux erreurs. La première concerne « start up », dont la traduction exacte et recommandée, en français, est « jeune pousse ». Le seconde erreur est relative à l’adjectif «  américaine » qui peut être attribuée à une entreprise colombienne, argentine ou mexicaine, indifféremment, puisque les pays concernés sont tous les trois américains, eux aussi. Or, on nous apprend que la jeune pousse est établie aux États-Unis. Il faudrait donc employer « étasunien », au sujet de ce pays. Ce serait plus logique.
Lisez bien, lisez mieux, amis du monde. Étienne.

Partager cet article

Repost 0

commentaires

dissertation projects 25/01/2010 12:32


I have been visiting various blogs for my dissertation research. I have found your blog to be quite useful. Keep updating your blog with valuable information... Regards
____________________

dissertation projects


maillet jeanne 17/10/2009 11:49



bravo au magnifique défenseur de la langue française ,souci qui devrait tous nous habiter un peu (ou beaucoup!) J 'ai beaucoup aimé la trouvaille des "zymèles" j'avais moi-même pensé à
"ailelle" pour désigner ces "e-mails"


Dire par exemple mon "ailelle " est etc...


a bientôt jeanne maillet!



Articles Récents

Pages